|
翻訳 (日・英)
ホームページ、ビジネスレター、メール、技術、マニュアル、医学文献、契約書
英語翻訳
クオリティー保証、低料金
貴方の英語版ホームページは通じる英語に訳されていますか?
ー
そして本当にメッセージが伝わっていますか?
英語版ホームページの中には明らかにプロの翻訳と分かる素晴らしい英訳がたくさんあります。しかしながら、<拙い>直訳や誤訳で全く意味をなさないお粗末なホームページ
も多々見受けられます。 これでは、英語圏の人々にメッセージが伝わらないだけでなく、
会社や商品事態のイメージを損なってしまいます。
そこで KyoLa は、日本語を正確な、生きた英語で表現できる、真のバイリンガル、バイカルチュアルの翻訳者によるプロフェッショナルな日・英翻訳サービスを始めました。
KyoLa のサービスの違い
言葉は意思伝達の方法であり、メッセージを相手に伝える<道具>です。ホームページや広告、契約書、手紙等、どの翻訳にしても読み手に伝えたい意図を正確に伝えるには双方の文化、思考、
価値観などを熟知していることが重要です。 特に宣伝の為の翻訳はメッセージがターゲットの市場に受け入れられるように、
読み手の嗜好や社会事情を考慮して原本の内容自体を変更する必要もあります。
KyoLaでは翻訳以前に、目的に応じた原文の内容自体の再構成をアドバイスする事から作業をスタートいたします。そして、バイリンガル、バイカルチュアルのプロの翻訳者と、ネイティブの文書校正者による確かな
<日・英> 翻訳サービスを提供します。
KyoLa の翻訳ステップ
下記のような4段階を経て、より確かな日・英語の翻訳が可能となります。
-
まず、原本の内容自体の目的、意図をはっきりさせ、英語圏で
理解され、受け入れられる為のアレンジを検討します。
-
原本の修正後、日本語を其々の分野に精通したプロの翻訳者が英訳します。
-
そして、英語がネイティブの文書校正者により、内容をより洗練された生きた英語に修正、構成しなおします。
-
その後、翻訳者がもう一度日本語の原本と比較、検討して構成内容を再チェックし直します。
この4段階をへて、より完璧な日・英語の翻訳が可能となります。
無料診断
KyoLa では、すでに翻訳された英語の内容診断を行っております。
貴社のホームページの翻訳度の無料診断、結果報告サービスをご希望の方は
Contact-us@KyoLa.com までお申し込みください。 内容によっては診断をお引き受けできない事もありますのでご了承ください。
通訳 (日、英)
米国、日本国内
-
会議、商用、技術研修から観光まで、日本から通訳を同行せず、現地の通訳を雇う事で費用を最小限に抑える事が出来ます。 米国の現地通訳がお客様のあらゆるニーズに対応いたします。
-
アメリカへの出張、会議、商談、
研修旅行、観光の現地通訳を承ります。 英語は得意だが大切な契約でミスコミュニケーションは絶対さけたい。 こんな時に米国の実情に精通したアメリカ現地の通訳をリ-ゾナブルな費用で提供いたします。
-
会議の為の場所の設定、会食の予約、顧客接待のアレンジ、また移動の手配などすべてお任せください。
-
メディア取材のコーディネイト(情報収集から、取材地の調査まで一環したサービスが可能)をお引き受けいたします。シアトル、ロサンジェルス、アナハイムには常駐のスタッフがおります。
日本 - 東京都市圏、関西都市圏
アメリカ - カリフォルニア州 (ロス、アナハイム) ワシントン州(シアトル)
上記以外にも米国内同行通訳のお世話をいたします。
必要に応じては現地の会計士、弁護士などの斡旋もいたします。当然ながら、機密保守義務には万全を勤め、お客様からご依頼を受けた内容が他に漏洩すること一切ありません。当方のサービスについてのご質問、費用のご相談もお気軽にお問い合わせください。
|